综合大法好,考研英语长句翻译难不倒

2022年 12月 4日 作者 gong2022 0


择要:在考研英语中,长句翻译是让研友们极其头疼的一件事,到底若何才能顺遂翻译长句,拿到高分呢?今天小编就和大师来讲说一种有用的法子——综正当。

英语习气于用长的句子表达比力繁杂的观点,而汉语则分歧,经常利用若干短句,作条理分明的论述。是以,在举行英译汉时,要出格注重英语和汉语之间的差别,将英语的长句分化,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译进程中,咱们一般采纳以下的法子。

 ?法子先容
 综正当:在翻译一个英语长句时,其实不只是纯真地利用一种翻译法子,而是请求咱们把各类法子综合利用,特别是在一些环境下,一些英语长句纯真采纳上述任何一种法子都不便利,这就必要咱们的细心阐发,或依照时候的前后,或依照逻辑次序,顺逆连系,主次分明地对全句举行综合处置,以便把英语原文翻译成畅通忠厚的汉语句子。

  ?例句阐发
例一、People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.
  阐发:该句共有三层寄义:
  A:人们不敢出门;
  B:虽然差人已接到号令,要作好筹备以应付告急环境;
  C:差人也和其别人同样手足无措和力所不及。
  在这三层寄义中,B暗示妥协,C暗示缘由,而A则暗示成果,依照汉语习气次序,咱们作以下的放置:
  虽然差人已接到号令,要作好筹备以应付告急环境,但人们不敢出门,由于差人也和其别人同样手足无措和力所不及。

例二、Modern scientific

and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.
  大对付现代册本,出格是教科书来讲,如果作者但愿本身书中的内容能与新观点、新察看到的究竟和新发明同步成长的话,那末就应当每隔较短的时候,将书中的内容从新点窜。

例三、Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.
  易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,由于她憎恨她的丈夫像看待孩子同样来看待她。作家鲁迅从中获得启迪,从而警告人们娜拉得必要钱来赡养本身,她要保存就必需有经济上的权力。

例四、Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the i妹妹ediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the

cities.
  大到今朝为止,履历了18和19两个世纪,这类新的偏向是把室第放置在都会的近郊,而把出产勾当、贸易来往、当局部分和文娱场合都集中在都会的中间地域。

【精品浏览】
四六级并不是考研英语拦路虎
考研英语:写作热门关头词
考研英语:作文“亮眼法”
考研英语:根本亏弱看这里